Hi Johnny, a suggestion on the baserow table: to have one or two new coulums for alternatives translations.
In the French section, I m not sure about some categories. Need time and test to feel if it’s good to use in French context. But I don’t want to replace and forget the first proposition
We are 3 to translate, si it will be cool to identify where there is hesitation, alternative and adaptation.
Have a chat with the other Germans here – @phlpptmpl and @yte are the two I can see, there may be others. Feel free to start a new thread in German like the one for French.
Because I was lazy when I copy/pasted the system! It appears once per category and I didn’t de-duplicate. See also archive, I guess?
I was able to add a Notes column myself; left some translation notes for rows where the translation doesn’t match 1:1 with the original or when there’s no corresponding thing in Japan and I opted to just do a literal translation. There’s a “With Notes” view that’s filtered to rows with notes.
Amazing! I haven’t forgotten about this amazing work. It will come to life when I build the little system-builder app for ‘small business’; the same app will build any JD system, and I’ll be releasing an update to ‘life admin’.
I’ve got a bunch of that work already done, won’t be too long now.
Note there’s a Brazilian Portuguese table already if there’s any inspiration to be taken. I’ve no idea how much they diverge. (How much do they diverge?)
Thank you @johnnydecimal
Brazilian Portuguese is very similar to Portuguese (it’s Portuguese either way), but there are some nuances that make it diverge in some words or expressions.
We understand each other, but there are some expressions and words that refer to the same thing that we say differently, and sometimes it is strange to read for each other.
I think it can be a title similar to Spanish from Spain and from other countries that speak Spanish. Or like English from the US, UK, or AUS.